Kdysi jsem omylem založil překlad D&D 5e jako diskuzi místo článku. Gurney mou chybu napravil, proto tuto diskuzi zamykám (aby tu neběžely dvě diskuze na stejné téma) a dál přesměrovávám na onen článek, v jehož přiložené diskuzi můžeme dále diskutovat nebo stáhnout překlady.
Záleží na kontextu. Nenávratno je hezké slovo a šlo by použít. Vždypryč je takové překladově věrnější (pokud si vezmeme za vzor Neverwhere), ale je to taková "hravější" varianta.
Nevím přesně kontext toho názvu, zda jde o místo, které nejde najít, nebo o místo, které je zatraceno, nebo o místo velké ztráty. Ve mě to asi nejvíc evokuje místo věčné ztráty. Líbil by se mi název Tesknobol.
Aktualizovaný překlad DMG - je hotová celá První část (zatím stále bez korektur) až po stránku 68. Z návrhů na Orkusův hrad nakonec zvítězil Tesknobol. Díky za všechny návrhy.
Podelím čoby nie. Len to musim dokončit. A teraz prekladám. PH je uz na 70% hotová takze budem pokračovať. Ale je tam straaaašne vela retušovamia. Keby som sa vedel naklonovať uz by to bolo ;) nemám dostatok materiálnych zložiek. :P